ترفند هاي بومي سازي در ترجمه فارسي فيلم هاي کارتوني: «رئيس مزرعه»، «شنل قرمزي»، و «پانداي کونگ فوکار»

    —         —    

ارتباط با ما     —     لیست پایان‌نامه‌ها

... دانلود ...

بخشی از متن ترفند هاي بومي سازي در ترجمه فارسي فيلم هاي کارتوني: (رئيس مزرعه), (شنل قرمزي), و (پانداي کونگ فوکار) :


سال انتشار : 1395

نام کنفرانس, همایش یا نشریه : مطالعات زبان و ترجمه (دانشکده ادبيات و علوم انساني مشهد)

تعداد صفحات :28

اکثریت قریب به اتفاق مطالبی که تا کنون در گستره جهان و نیز در سطح کشور ما در زمینه ترجمه نوشته شده و می شود, درباره مسائل مرتبط با ترجمه کتبی است و با وجود گسترش روزافزون و پرشتاب ترجمه دیداری شنیداری, از بررسی مسائل و مشکلات و چند و چون این گونه ترجمه, کمتر نامی به میان می آید. به عنوان مثال, می دانیم که در حال حاضر در کشور ما, ترجمه ده ها فیلم و سریال از/ به زبان های مختلف, دوبله آن ها, و نیز زیرنویسی برای برخی از این همه فرآورده های دیداری شنیداری, هم مخاطبان میلیونی دارد و هم تاثیرات زبانی فرهنگی بسیار, و هم انجامشان ده ها نفر و چندین نهاد دولتی و غیردولتی را به خود مشغول داشته است. ولی حقیقت این است که در زمینه آموزش و پژوهش مسائل این حوزه تخصصی, متاسفانه تناسبی بین عمل گسترده و نظریه پردازی اندک در آن باره دیده نمی شود. این نوشتار, تلاشی است خرد در راستای جبران این کاستی کلان. نویسنده کوشیده است تا با بررسی فیلم نامه و ترجمه فارسی سه فیلم کارتونی (پاندای کونگ فوکار), (شنل قرمزی) و (رییس مزرعه), چگونگی به کارگیری (ترفندهای بومی سازی) مترجمان و نیز صداپیشگان (دوبلورها) ایرانی را در آن ها مد نظر قرار دهد و نوعی (دسته بندی هشت گانه) برای (جایگزین سازی) تدوین و عرضه نماید. نتایج پژوهش نشان داد که مترجمان و صداپیشگان ایرانی با هدف عمده (سرگرم سازی مخاطب) می کوشند تا در ترجمه های خود عمدتا از یکی یا ترکیبی از (ترفندهای هشت گانه ) مورد اشاره این نوشتار استفاده کنند.
کلید واژه: ترجمه, ترجمه دیداری شنیداری, بومی سازی, جایگزینی,ترفند, سرگرم سازی

لینک کمکی